==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་པདྨའི་ལྕུག་མ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་པདྨའི་ལྕུག་མ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་པདྨའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་པ། །རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བཏུད་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །རྩ་བའི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཟབ་ཆོས་ནོར་བུའི་གྲམ་བུར་བརྡལ་བའི་ཡང་གཅེས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཏིག་གི་སྡེ་ཚན་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་ཞེས་ཟབ་པར་གྲགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། སྦ་ལྕག་དང་བ་མཁལ་མའི་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་སྔ་མའི་ལས་ཚོགས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་རྩ་བ་ནི་སྦ་ལྕག་མ་ཡིན་ལ། དེའི་གདམས་ངག་གྲུབ་ཆེན་པཀྴིའི་གཞུང་བླ་མ་
གཉན་རས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཅས་པ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་གསུང་ལ་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་དང་། མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་པའི་ལུགས་གསུམ་ནི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་གྱི་གྲུབ་འབྲས་མི་སླུ་བས་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ལ། ཕྱིས་སུ་གྲུབ་བརྙེས་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་པའི་བཞེད་གཞུང་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་ཉང་དང་སངས་གླིང་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟབ་གནད་ཀྱང་ཅི་རིགས་པས་བརྒྱན་པར་སྣང་ལ། དེ་དག་ལས་དམིགས་པ་ལག་ལེན་རྒྱས་པའི་རིགས་རྣམས་བློ་དམན་
འབྱོར་པ་ཆུང་བས་ལག་ཏུ་མི་ལོན་ཅིང་། གསང་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་གཅིག་མ་སོགས་ཟབ་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས་ཟབ་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལས་ཁྲོམ་ཆོས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། འདིར་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མ་དང་འབྲེལ་བར་གཏོར་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ཙམ་ནོས་པའི་གང་ཟག་གིས་འབྲེལ་འཇོག་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ། གཞུང་ལས། ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཕྱི་རུ་སྒོམ་པ་དང་། །ནང་ལྟར་

【汉语翻译】
大悲胜海五尊法，依于正论而修持之笔记莲茎。 无边慧。
大悲胜海五尊法，依于正论而修持之笔记莲茎。 无边慧。
大悲胜海五尊法，依于正论而修持之笔记名为莲茎者。 
那摩 古汝 洛给夏哇Ra雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 汇集三根本坛城，于五海之圣众，顶礼后修持之方式，根本之意摄为精要。 噶举传承噶玛冈仓所传之甚深法，如珍宝散布之最珍贵空行命滴之部类，口耳传承与伏藏四河汇集之胜海五尊，此甚深且具加持光辉者之修持方式。 有斯巴札和瓦康玛两种传承，后者似为前者的事业，故修持之根本为斯巴札。 其诀窍为大成就者帕克希之论著，以及喇嘛年热之笔记等。 证悟者空行自在之语，法主如来所作之笔记，以及楚布蒋扬钦波阐发续部正论意旨之三种传承为根本。 无论依于何者，皆不欺骗胜共之成就，故无差别。 后世成就自在恰美之大小笔记等，为空行者之见解，并以大成就者法之上师之诀窍，以及娘和桑林等之伏藏之甚深要点等而修饰。 其中，目标和实修广大的种类，因智慧浅薄，
资财微薄而无法获得。 秘密修持一轮等甚深要点不共之部类，非为已得灌顶之传承持有者，不可于大众中传扬。 故此处依于杰衮却延拉所著之五尊修法偈颂体，仅得灌顶加持者，如作联结般修持之方式。 经文中说：外显胜海众，悉皆于外修，内则。

【英语翻译】
The notes on practicing the Great Compassionate Gyalwa Gyatso Five Deities according to the pure tradition, called "Lotus Stalk." Infinite Wisdom.
The notes on practicing the Great Compassionate Gyalwa Gyatso Five Deities according to the pure tradition, called "Lotus Stalk." Infinite Wisdom.
The notes on practicing the Great Compassionate Gyalwa Gyatso Five Deities according to the pure tradition, called "Lotus Stalk," are presented herein.
Namo Guru Lokeshvaraya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Gathering all Three Roots' Mandala, to the assembly of the Five Oceans of deities, after prostrating, the way to approach and accomplish, the essence of the root meaning condensed. The profound Dharma bestowed upon the Karma Kamtsang lineage, like precious jewels scattered, the most precious category of Dakini's Life Drop, the oral transmission and treasure, the four rivers converging, the Gyalwa Gyatso Five Deities, renowned as profound and possessing the splendor of blessings, the way to practice this. There are two traditions, Spa-lcag and Ba-mkhal-ma. Since the latter becomes like the activity of the former, the root to be practiced is Spa-lcag. Its instructions are the treatise of the great accomplished Pakshi, along with the notes of Lama Nyanre, and the words of Realized Khechara Wangpo, which were noted down by Dharma Lord Tathagata, and the three traditions in which Tsurphu Jamyang Chenpo brought out the meaning of the Tantric scriptures. Whichever of these one engages in, there is no deception in the attainment of supreme and common accomplishments, so there is no difference. Later, the large and small notes of the accomplished Chagme Zhap are the views of the Khecharas, adorned with the instructions of the Great Accomplished Dharma Lama, and the profound essentials of the treasures of Nyang and Sangling, etc., as appropriate. Among these, the types of extensive aims and practices are not accessible to those with inferior intelligence and
little wealth. The sections on profound essentials that are uncommon, such as the secret practice of the One Wheel, should not be propagated as public teachings except by lineage holders who have previously received profound empowerment. Therefore, here, based on the verses of the Five Deity Sadhana composed by Je Konchok Yenlak, the way to practice as a connection for those who have only received the blessings of the Torma empowerment. As it says in the text: Outwardly, the assembly of Gyalwa Gyatso, all meditate outwardly, inwardly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལ་འགོད་པ་དང། །གསང་བ་རྩ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་འགོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞི། ཕྱི་དཀྱིལ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། ནང་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། གསང་བ་རྩ་དཀྱིལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ། ཡང་གསང་སེམས་དཀྱིལ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལམ་དུ་སློང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་མི་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བཤམ་བཀོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས། འབུལ་གཏོར་ལྔ་ཚར་བདུན། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བདུད་རྩི་ཐོད་ཞལ།
སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱ། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་དབུ་བརྩམས་ཏེ། སྣང་སྲིད་བྱིན་རློབས་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བས་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་ལྕེར་མྱང་། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བས་བགེགས་གཏོར་བསྔོས། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྐྲད། མེའི་ར་གུར་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ར་གུར་དུ་གྱུར། སླར་ཁྲོ་ཚོགས་དུ་མ་སྤྲོས་པས་འགའ་ཞིག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད། ལ་ལ་ནང་དུ་གཟིགས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསྒོམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཉེར་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་སྤྲོ་ན་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བྱས། ཚོགས་གསག །གསོལ་འདེབས། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་ཆོག་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་བ་ཅན་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དབུས་སུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་
པདྨའི་སྡོང་བུ་ཁ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་དབུས་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། གཡས་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ། གཡོན་གསང་ཡེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། གདན་འོག་ཏུ་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར། རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྒྱས་གདབ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ

【汉语翻译】
身安置，语安置于脉，极密彼性安置于心。如是所说有四：外坛城修持瑜伽，内身坛城修持次第，秘密脉坛城事业之理，极密心坛城前三之宗派转为道用。初者，经云：如是外修持，不需坛城之基，恒常本尊不断修。如是所说，不需坛城等陈设之繁琐。供食五份七份，供水先行之近用陈设成排。甘露颅器，首供，会供之物皆备。上下弦之初八晚上，于灌顶之时开始，祈请显有加持母，自身观为大悲尊，以加持内供后以舌尝之。刹那间观为忿怒王马头明王，回遮食子。身发智慧之火，驱逐魔障残余，化为火墙。复次，幻化手印兵器之众，化为金刚等之墙。复次，幻化众多忿怒众，某些面朝外行回遮之事，某些面朝内行守护之事而观想。加持供品，皈依发心二十一或三等之后，若广则如金刚萨埵观修念诵母续共同仪轨而行。会供，祈请，观修四无量心，将福田融入自身等为前行。正行生圆二次第中，生起次第圆满四支者：于空性中，如极乐世界般，于胜妙庄严之佛土中央，于具足相好之宫殿内，于莲花茎分三叉之中央，大悲尊观世音，右马头明王，左秘密智慧空行母，上方虚空中上师莲花生大成就者，座下玛姆、贡布、丹坚护法海众之坛城，即五海众之坛城，加持一切之三处，迎请智慧尊安住，赐予灌顶，以自部主尊为主而作增益。其后念诵者：五海众之坛城

【英语翻译】
The body is placed, the speech is placed in the channels, and the extremely secret nature itself is placed in the mind. As it is said, there are four: the yoga of external mandala practice, the order of internal body mandala practice, the method of secret channel mandala activity, and the extremely secret mind mandala, transforming the tenets of the previous three into the path. The first is: The scripture says: "Thus, in external practice, there is no need for a mandala base, and the yidam should be practiced continuously." As it is said, there is no need for the complexity of arranging mandalas, etc. Five or seven offering tormas, and offerings of water preceding the arrangement of implements in rows. Nectar skull cup, preliminary offering, and gathering all the implements for the tsok. Starting on the evening of the eighth day of the waxing or waning moon, at the time of empowerment, praying to the blessing mothers of existence and appearance, visualizing oneself as Great Compassion, blessing the inner offering and tasting it with the tongue. In an instant, visualizing oneself as the wrathful king Hayagriva, dedicating the obstacle-repelling torma. Flames of wisdom blazing from the body, dispelling all remaining obstacles, transforming into a wall of fire. Again, emanating a multitude of hand implements and weapons, transforming into a wall of vajras, etc. Again, emanating numerous wrathful assemblies, some facing outwards performing the activity of repelling, some facing inwards performing the activity of protecting, and meditating on this. Blessing the offerings, and after refuge and bodhicitta twenty-one or three times, if extensive, then performing the Vajrasattva visualization and recitation according to the common tantra of the mother tantra. Tsok offering, prayer, meditating on the four immeasurables, and dissolving the field of merit into oneself are the preliminaries. The main practice, the two stages of generation and completion, the generation stage complete with four branches: In emptiness, like Sukhavati, in the center of the supremely excellent Buddha land, in the palace complete with characteristics, in the center of the lotus stem divided into three branches, Great Compassion Avalokiteshvara, on the right Hayagriva, on the left Secret Wisdom Dakini, in the space above Guru Padmasambhava, below the mandala of the sea of Mamo, Gonpo, and Damchen protectors, that is, the mandala of the five seas, blessing the three places of all, inviting the wisdom beings to abide, bestowing empowerment, and increasing with the main deity of one's own lineage. Then the recitation: the mandala of the five seas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རེ་རེའི་མཐར། གཙོ་བོ་ལ་ཡིག་བཅུ། རྟ་མགྲིན་དང་གསང་ཡེ་ལ་རང་སྔགས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ། ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལ་རང་སྔགས། གསང་ཡེ་ལ་སྔགས་ངོ་ནང་བསྟན་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སུ་འཁོར་བར་མོས། སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སང་གིས་དག །
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས། བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞི་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྨིན། སླར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་། ཕྱི་སྣོད་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་བཅུད་ཕོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས། མོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐིག་ལེས་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གང་། མདོར་ན་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བབ་ཏུ་མོས་ལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐོགས་ཏེ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་བཟླས་པ་དངོས་གཞི་བྱ། ཐུན་མཐར་སྔགས་གཞན་གསུམ་པོའང་ཤམ་བུར་སྦྱར་ཏེ་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླའོ། །རྗེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བཅུད་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་བདག །བདག་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་
ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་མས་རིམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ནཱ་དར་ཐིམ། དེའང་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ། བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །མཐར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལྡངས་ལ། ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཡང་སྐབས་རེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟར་ཡང་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལྟར། གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
所有一切的内心，在莲花、日、月之座上，每个红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的周围。主尊为十个字，马头明王和秘密智慧佛母为各自的咒语，莲花生大师为vajra guru（藏文：བཛྲ་གུ་རུ，梵文天城体：वज्र गुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：金刚上师），护法玛哈嘎拉和玛哈嘎哩为各自的咒语，秘密智慧佛母的咒语面朝内，向左旋转，其余的则面朝外，向右旋转。通过念诵咒语，从带有种子的咒语念珠中发出无量光芒。供养十方诸佛及其眷属，令其心意欢喜。所有加持和成就都以五色光的形式降临，融入自身。从无始以来积累的罪障、烦恼和习气都彻底清除。
圆满了福德和智慧的资粮。获得了宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和词句灌顶这四种灌顶，使相续成熟。再次发出光芒，照射到三界的一切众生，使所有的罪障在瞬间得以净化。外在的器世界是莲花自在的坛城，内在的有情众生，所有男性都是观世音菩萨，所有女性都是秘密智慧佛母，所有的魔和邪恶引导者都是马头明王大自在。四面八方都充满了彩虹光、火焰和明点，闪耀不停。总之，所有显现的形相都是五部海会圣众的自性，所有发出的声音都是十个字的自声，所有生起的念头都是法身本初大圆满的自性。观想与自己根性相符的、经过加持的念珠，开始念诵十个字的正行。在座末，也将其他三个咒语混合在一起念诵七遍左右。之后修习圆满次第。在结束一座时，从自己的心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字发出光芒，外在的器世界宫殿和内在的有情众生融入本尊。本尊化为光融入眷属，眷属融入自己。自己也化为光融入心间的
ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字逐渐融化，融入那达。那达也消失于空性之中。安住在无修、无散乱、无戏论的大圆满的自性中。最后，从一面的二臂观世音菩萨中起身，以具足三种执持的瑜伽来回向善根，并将一切行为都转为资粮道。有时也可以这样修习禅定的差别：如同自己念诵咒语一样，左右上下的本尊众

【英语翻译】
In the heart of all, on the lotus, sun, and moon seat, around each red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable. The main deity has ten syllables, Hayagriva and Guhyajnana have their own mantras, Guru Padmasambhava has the Vajra Guru mantra, Dharma protectors Mahakala and Mahakali have their own mantras. The mantra of Guhyajnana faces inward, rotating to the left, while the others face outward, rotating to the right. By reciting the mantra, immeasurable light radiates from the mantra rosary with its seed syllable. Offerings are made to the Buddhas of the ten directions and their retinues, pleasing their minds. All blessings and accomplishments come in the form of five-colored light and dissolve into oneself. All the accumulated sins, obscurations, afflictions, and habitual tendencies from beginningless time are completely purified.
The accumulations of merit and wisdom are perfected. By receiving the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word, the continuum is ripened. Light radiates again, striking all sentient beings of the three realms, instantly purifying all sins and obscurations. The outer container world is the mandala of Padma Wang, the inner content, all males are Avalokiteshvara, all females are Guhyajnana, all demons and false guides are Hayagriva Mahabala. All directions and intermediate points are filled with rainbows, light, fire, and bindus, shimmering incessantly. In short, all visible forms are the nature of the five-family assembly of deities, all audible sounds are the self-sound of the ten syllables, all thoughts and cognitions are the self-abiding nature of Dharmakaya primordial Mahamudra. Visualize a blessed rosary that is in accordance with one's lineage and begin the actual practice of reciting the ten syllables. At the end of the session, also combine the other three mantras and recite them about seven times each. Afterwards, practice the completion stage. When ending a session, light radiates from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable in one's heart, the outer container world palace and the inner content deities dissolve into the deity. The deity dissolves into light and dissolves into the retinue. The retinue dissolves into oneself. Oneself also dissolves into light and dissolves into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable in one's heart.
The HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable gradually melts and dissolves into the nada. The nada also disappears into emptiness. Abide in the self-nature of Mahamudra, which is without practice, without distraction, and without elaboration. Finally, arise as the one-faced, two-armed Avalokiteshvara, dedicate the merit with the yoga of possessing the three grasps, and transform all activities into the path of accumulation. Sometimes, the distinction of samadhi can also be practiced in this way: Just as one recites the mantra, the deity assemblies on the left, right, above, and below

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀྱང་འུར་དིར་བཟླས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཉན་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད། བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཆོས་གསུང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་མོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་དུས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །གྲངས་ཡིག་བཅུ་འབུམ་ཐེར་གསུམ་མམ་བཅུ། བསྙེན་ཚད་སོང་ནས་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཤམ་བུར་སྦྱར་ནས་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་
གཏོར་དབང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྔར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་ཕུལ་བའི་མཐར། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བདག་མདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་སྔར་ལྟར་གསལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་ལྔའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཞུང་གསལ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ། བསྙེན་པ་ཚུགས་པའི་ནུབ་ཐོག་མ་དང་། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བའི་ཚེ་གོང་སྨོས་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་གྲུབ་ན་ལེགས་ལ། མ་གྲུབ་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡངས་མཐར་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ཚོགས་མགྲོན་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཉིས་ཀ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ་ཕུལ་ལ་ཚོགས་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་དང་རྗེས་ཆོག་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུ་རྟེན་སོགས་ཡོད་ན་རྟེན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་འབྲེལ་འཇོག་
ཙམ་གྱི་བསྙེན་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དབུར་གསལ་བ་ལྟར་བཀོད། ཡར་མར་ཚེས་བཅུ་གང་རུང་གི་དུས་སུ་སྔོན་དངོས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར་རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཅིང་གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ

【汉语翻译】
也一边念诵着嗡的咒语，一边身上发出无量的光芒，照射到所有众生身上，安置于世间自在的果位。照射到声闻缘觉身上，安置于大乘道。照射到菩萨身上，安置于一切智的果位。照射到诸佛身上，观想劝请说法和利益众生。念诵的数量是七天或二十一天。数量是十万、百万、千万或十亿。念诵数量完成后，加上马头金刚等的尾音念诵，但没有明确说明数量。如果喜欢进行修供、朵玛灌顶，就以之前准备的朵玛作为所缘，然后圆满前生起四支，供养赞颂，献上甘露后。念诵时，自己和对面的心间命咒和咒鬘都如前一样清晰。从自己的心间发出光芒，一根光芒分为五个顶端，融入到对面生起的五位本尊各自的心间。观想他们的身语意功德事业的所有加持都化为光芒，融入到自己的心间。会供等后续事宜按照仪轨原文进行就能成就。开始念诵的第一个晚上和吉祥日等进行会供时，如果能成就上述的前生起就很好，如果不能成就，就在自生起收摄后，迎请会供加持的会供宾客到虚空中。将供品和朵玛都加持成甘露后献上，享用会供品作为成就。剩余和后行仪轨按照仪轨原文进行，如果迎请的智慧尊有身像等，就安住在依凭物上，如果没有，就送走，然后进行回向发愿和吉祥祈愿。仅仅这样也能成就结缘的念诵。第二是修持内身坛城的次第。坛城设置按照明现证悟的开头部分所说布置。在上下弦的初十任何一天，之前的实际行为都和外修一样，但在生起次第上的不同是，自己是安住在诸佛之心的莲花日轮魔鬼四座上的，红黑色忿怒相的马头金刚，以尸林装束严饰。右手的期克印拿着红莲花念珠，左手拿着红乌巴拉花套索，期克印

【英语翻译】
Also, while reciting the Hum sound, infinite rays of light emanated from his body, striking all sentient beings and placing them in the state of the Lord of the World. They struck the Hearers and Solitary Realizers, placing them on the path of the Great Vehicle. They struck the Bodhisattvas, placing them in the state of Omniscience. They struck the Buddhas, and he contemplated urging them to teach the Dharma and benefit sentient beings. The duration of the recitation is seven or twenty-one days. The number of recitations is ten thousand, one hundred thousand, ten million, or one billion. After the recitation quota is completed, recite with the addition of Hayagriva, etc., but the exact number is not specified. If you are inclined to perform the practice offering and Torma empowerment, then use the previously prepared Torma as the object of focus, and then complete the four branches of the preliminary generation, offering praise, and offering nectar. During the recitation, the heart-essence mantras and rosaries of oneself and the deities in front are clear as before. From one's own heart, rays of light emanate, one root with five tips, dissolving into the hearts of the five deities generated in front. Contemplate that all the blessings of their body, speech, mind, qualities, and activities are gathered in the form of light and dissolve into one's own heart. Accomplish the subsequent activities such as the Tsog offering according to the clear instructions of the text. On the first night of starting the recitation and on auspicious days, it is good to perform the Tsog offering if the aforementioned preliminary generation is accomplished. If it is not accomplished, then after the self-generation is withdrawn, invite the Tsog guests of the Tsog blessing to the sky. Bless both the Tsog and the Torma as nectar and offer them, and enjoy the Tsog substances as accomplishments. The remaining and subsequent rituals are according to the clear instructions of the text, and if the invited wisdom beings have statues, etc., enshrine them. If not, bid them farewell and perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers. Even with just this, the recitation for establishing a connection is accomplished. Second, the order of practicing the inner body mandala is as follows: Arrange the mandala base as explained at the beginning of the Abhisambodhi. On any of the tenth days of the waxing or waning moon, the previous actual activities are the same as the outer practice, but the difference in the generation stage is that oneself is Hayagriva, red-black in color, wrathful in appearance, adorned with charnel ground ornaments, seated on a lotus, sun, and four maras in the heart of the Victorious One. The right hand holds a red lotus garland in the subjugating mudra, and the left hand holds a red Utpala lasso in the threatening mudra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་ཏེ་དཀུར་བརྟེན་པ། དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཧྲཱིཿདམར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ། ལྟེ་བར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཀྱི་ལྟེ་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། གསང་བར་པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདན་འདེགས་པའི་ཚུལ་ཅན། མགྲིན་པར་པད་ཟླ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་བཞེངས་སྟབས།
སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་པདྨའམ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་གཞུང་ལྟར་བྱ། དེའང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གྲུབ་པའི་མཚམས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་འདི་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་ལ་འཇུག །མཁའ་སྤྱོད་པའི་བཞེད་པར་ཕྱི་དཀྱིལ་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་ཡང་གཞུང་དོན་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདིར་སྤྱི་མགྲིན་གྱི་ལྷ་བཀོད་ཚུལ་ཡང་གང་དེའི་བཞེད་པ་ཡིན་ཡང་བསྡུ་ན་མགྲིན་པའི་ལྷ་མི་བཀོད། བླ་མ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོག །བཟླས་པ་ནི། ནུས་ན་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ནས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ། མི་ནུས་ན་གཞུང་ལས། རླུང་བཟུང་སྔགས་བཟླས་གང་གོམས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངག་བཟླས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ནི་གསང་སྒྲུབ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལྟེ་འོག་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་དམ་ཐིག་ལེ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་གསལ་གདབ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
བཞུས། རླུང་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་དེ་དག་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་པས། སྡོང་རྩ་མར་ཁུས་བརླན་པ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་ཧར་གྱིས་འབར་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་བཞག །ཡང་འོད་ཟེར་སྔར་བཞིན་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མེ་ལ་ཐིམ། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་སྐྱེས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཕོག །བྱམས་པ་ད

【汉语翻译】
，并以之作为腰带。头顶是绿色的马头，发出马的嘶鸣声，震动三界。右脚弯曲，左脚伸展，心间莲花日轮上有（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）红色咒语围绕。脐间莲花的莲蕊中，是金色的金刚交杵，金刚交杵的中心是六角形交错的法源，中心是莲花日轮，其上是秘密智慧。秘密处是四瓣莲花，其上有四部空行母的父母，白色、黄色、红色、绿色，手持钺刀和颅碗，以瑜伽母的姿态承托。颈间是莲花月轮，其上有红色观世音菩萨，手持念珠和莲花，呈站立姿势。
头顶观想上师莲花生或无量光佛，以及噶举传承的历代上师，按照四支圆满的仪轨进行。在观想成熟，生起次第的主要部分完成之际，如此清晰地观想身坛城，并进行三处加持等。虽然空行派的主张也包括外坛城的布置，但此处的要点在于这个核心内容，非常奇妙。此处关于头顶和颈部的本尊布置方式，也是按照该派的观点，如果简化，则颈部不布置本尊。观想上师作为本尊即可。关于念诵：如果能够结合宝瓶气，进行风和咒语不可分离的念诵，则最为重要。如果不能，则如经文所说：“持气念咒，随力而行。”因此，依靠短暂的持气，进行口诵也是可以的，这在秘密修法中也应知晓。关于禅定：在脐下观想拙火，或者明点，其自性是红色且闪耀的火焰。当气息呼出时，心间的种子字和咒语，以及拙火之火的光芒，将一切有寂、器情、轮涅之法都融化为菩提心的自性。
当气息吸入时，这些从两个鼻孔进入，融入脐间的火焰中。如同树根被油脂浸润一般，拙火的火焰猛烈燃烧，观想生起大乐的智慧，安住于空性之中。再次，光芒如前照射。迎请十方诸佛菩萨。化为菩提心，融入火焰中。获得灌顶和加持，生起大乐。再次，光芒照射。触及六道众生。生起慈爱

【英语翻译】
and use it as a belt. On the crown of the head is a green horse head, emitting a horse's neighing sound, shaking the three realms. The right leg is bent, and the left leg is extended. In the heart, on a lotus and sun disc, is (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable Hrih) a red mantra garland circling to the right. In the lotus pistil at the navel, there is a golden crossed vajra, and in the center of the crossed vajra is a six-pointed interlocking dharma source, in the center of which is a lotus and sun disc, upon which is secret wisdom. In the secret place, there are four lotus petals, on which are the parents of the four classes of dakinis, white, yellow, red, and green, holding curved knives and skull cups, supporting the yogini in a posture.
On the lotus moon disc at the throat is red Avalokiteśvara, holding a rosary and a lotus, in a standing posture. On the crown of the head, visualize Guru Padmasambhava or Amitabha Buddha, along with the assembly of Kagyu lineage lamas, and perform according to the complete four-branch ritual. When the visualization is mature and the main part of the generation stage is completed, clearly visualize the body mandala in this way and engage in the blessings of the three places, etc. Although the view of the Khachöpa school also includes the arrangement of the outer mandala, the key point here is this core content, which is very wonderful. The arrangement of the deities on the crown of the head and throat here is also according to the view of that school. If simplified, no deities are arranged on the throat. It is sufficient to visualize the lama as the deity. Regarding recitation: if you can combine vase breathing and recite the mantra inseparable from the wind, that is most important. If you cannot, then as the scripture says, "Hold the breath and recite the mantra, do as much as you can." Therefore, it is also permissible to rely on brief breath-holding and recite aloud, which should also be known in secret practice. Regarding meditation: below the navel, visualize tummo, or bindu, its nature being red and shimmering flame. When the breath goes out, the seed syllable and mantra in the heart, along with the light of the tummo fire, dissolve all phenomena of existence and non-existence, vessel and content, samsara and nirvana, into the nature of bodhicitta.
When the breath comes in, these enter from the two nostrils and dissolve into the flame at the navel. Just as the roots of a tree are moistened with oil, the flame of tummo blazes fiercely, visualize that the wisdom of great bliss arises, and rest in emptiness. Again, the light shines as before. Invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Transforming into bodhicitta, it dissolves into the fire. Obtain empowerment and blessings, and great bliss arises. Again, the light shines. It touches the six realms of beings. Generate loving-kindness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་དག་བྱང་སེམས་སུ་ཞུ། སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རླུང་རྔུབས་པས་མེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག །མཐར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གནས་སུ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་རླུང་བཟླས་བྱ། བཟླ་བྱ་དངོས་གཞི་ཡི་གེ་བཅུ་པ། གྲངས་སྔར་དང་འདྲ། རྟགས་མཐོང་ནས་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་སྦྲེལ་ལ་བཟླ་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དུ་རྟ་སྔགས་མི་སྦྲེལ་བར་འདུག །བདག་མདུན་སྒོམ་ཚུལ་རྙིང་མ་སྤྱི་མཚུངས་བྱ་ཆོག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་ཐུན་སྟོད་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་སྨད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་མཛད་པར་སྣང་། སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་དངོས་གཞིའི་བཟླས་སྒོམ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱས་ལ།
སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་མེ་འོད་ལྟར་རྣོ་ཞིང་ཚ་ལ་གདུང་བ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཤར་ཤར་དུ་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་སྤྱི་དང་། དམིགས་གསལ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་ཐོད་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་ཤམ་དུ། བ་སུ་སིདྡྷི་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཇི་ཙམ་འོས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་རྩ་དཀྱིལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ནི། བཅའ་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་བའི་མཚམས་སུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་བརྗོད། གཟུང་འཛིན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ། །དེ་ལས་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བསྒྱིངས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། །གསང་བ་ཡེ་
ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར

【汉语翻译】
我强烈生起慈悲心，以此使他们融入菩提心。在慈悲的状态中吸气，观想融入火中，安住于空性。最后，观想身体坛城的所有本尊都化光融入各自的处所，如天空中的云雾消散般不可见，并进行风息修持。所念诵的正行是十字明咒，数量与之前相同。据说看到符号后将所有咒语连接起来念诵，但目前的实践中似乎没有连接马头明王的咒语。自生和他生观修方法可以按照宁玛派的共同方式进行，但在传统上，上午进行自生，下午进行他生，供养赞颂等，似乎有较大的扩展。在修法结束时，简略地进行正行的念诵和观修。
从心间的种子字放射出铁钩形状的光芒，像火焰般锐利、炽热，痛苦如针刺般阵阵发作，以此将器情世间的精华以及特别想要的事物吸引过来，观想融入心间的种子字和颅器中。在连接所有咒语的末尾，加上“瓦苏悉地 纳纳卡德 悉地萨瓦悉地 帕拉吽。悉地悉地萨玛雅 杜杜吽吽 布钦 巴香 咕噜吽。 惹纳悉地萨玛雅 舍舍 扎扎”，念诵适量的次数。第三，秘密的脉轮中心进行结合之法：基础按照内修法进行。在生起次第的阶段，在完成前行法后，念诵“嗡 玛哈舜亚达”等。所执之法皆为空性。从空性中生起莲花和日轮，以及月亮座垫上自己的心识舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧），完全转变为莲花，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）为标志。光芒照耀，净化众生的相续，汇集诸佛的加持并融入。由此自身成为观世音菩萨，一面二臂，身色红色，右伸左屈，以舞姿摇曳。头发向上竖起，以丝绸装饰。以珍宝饰品庄严。右手持莲珠，左手持莲花。与秘密智慧佛母相拥。红色裸体，三眼。右手持弯刀，左手持颅血。持有干颅骨和骨饰。以各种珍宝和丝绸悬挂装饰。安住在智慧火焰山之中。在父佛的身上，三脉和五轮清晰可见。在头顶

【英语翻译】
I generate strong compassion, thereby dissolving them into Bodhicitta. In the state of compassion, inhale the breath, visualize dissolving into the fire, and abide in emptiness. Finally, visualize all the deities of the body mandala dissolving into light in their respective places, like clouds dissipating in the sky, becoming invisible, and practice wind recitation. The main recitation is the ten-syllable mantra, the number being the same as before. It is said that after seeing the symbol, all the mantras should be connected and recited, but in the current practice, the Hayagriva mantra is not connected. The self-generation and other-generation meditation methods can be done in the common Nyingma way, but traditionally, self-generation is done in the morning session, and other-generation, offerings, praises, etc., are done in the afternoon session, which seems to be a larger expansion. At the end of the practice, briefly perform the recitation and meditation of the main practice.
From the seed syllable in the heart, rays of light in the shape of iron hooks radiate, sharp and hot like flames, and pain like needles pricking occurs in bursts. By this, the essence of the vessel and sentient world in general, and especially the things desired in the mind, are attracted and visualized as dissolving into the seed syllable in the heart and the skull cup. At the end of connecting all the mantras, add "Vasu Siddhi Nana Khadhe Siddhi Sarva Siddhi Pala Hum. Siddhi Siddhi Samaya Dudhu Hum Hum Pushtim Pasham Kuru Hum. Ratna Siddhi Samaya Hrih Hrih Jih Jih," and recite as many times as appropriate. Third, the method of union from the secret chakra center: The foundation is done according to the inner practice. In the stage of generation stage, after completing the preliminary practices, recite "Om Maha Shunyata," etc. All apprehended dharmas become emptiness. From the state of emptiness, a lotus and sun disc arise, and on the moon seat, one's own mind Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) completely transforms into a lotus, marked by Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧). Light radiates, purifying the streams of beings, gathering the blessings of the Buddhas and dissolving into it. From this, oneself becomes Avalokiteshvara, one face and two arms, body color red, right extended and left bent, swaying in a dancing posture. Hair stands upright, adorned with silk. Adorned with precious ornaments. Right hand holds a lotus rosary, left hand holds a lotus. Embraced by the secret wisdom mother. Red, naked, with three eyes. Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull of blood. Holding a dry skull and bone ornaments. Adorned with various jewels and silk hangings. Residing in the center of the mountain of wisdom fire. On the body of the father Buddha, the three channels and five chakras are clearly visible. On the crown of the head

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མགྲིན་པར་པདྨའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་ནི། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གསང་བར་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་། །ཡུམ་རྣམས་
ཐུགས་ཀར་ཕག་མོ་གསལ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་། །ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་བཞི། །གསང་ཡེའི་སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར། །ལྟེ་བར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱིས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་འགྱིང་། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས། འདོམ་བར་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་གུ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ། ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། སྤྱི་གཙུག་དབུ་མའི་ཡར་སྣེར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་འཛག་ལ་ཁད་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་དཀྱིལ་གཡོས། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འབར། དེས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར། དེས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་ཆེན་དུ་འབར་བ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འབར་བས་ཧཾ་ཡིག་བཞུས། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་། དགའ་བའི་
ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་བབས་པས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་། མཆོག་དགའ་སྐྱེས། སྙིང་ག་གང་། ཁྱད་དགའ་སྐྱེས། ལྟེ་བ་གང་། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཡིད་བཟླས་སོ་སོར་བྱ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བའི་ཚེ་ཐུགས་སྲོག་

【汉语翻译】
安乐逝善眼观。白色轮铃持。根枝空行母三十二。轮弯刀颅血持。喉间莲花眼观。红色莲花铃持。根枝空行母十六者。莲花弯刀颅血持。心间金刚眼观。蓝色金刚铃持。根枝金刚空行母八。金刚弯刀颅血持。脐间珍宝眼观。黄色珍宝铃持。根枝空行母六十四。珍宝弯刀颅血持。秘密处业之眼观。绿色十字铃持。根枝业之空行母四。十字弯刀颅血持。一切皆珍宝骨饰。父尊心间马头明王与。母尊心间猪面母明。自己顶上上师与。脐间英雄四金刚童。密处顶上白衣。脐间四部空行母。一切皆干湿颅器与。珍宝骨饰绸缎美。莲花日月尸座具。于火焰燃烧之中屹立。彼等无余一切之。顶上月轮等三处加持起，灌顶圆满封印如次第作。念诵之时。于量度间，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起绿色风轮，以यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字标帜，摇动。脐下中脉之中，红色短अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）具足四种特征。顶髻中脉之上端，白色ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字盘旋，接近滴落之状，明观彼等，作九节风之呼气。以上下之气相合之缘故，风轮摇动。密处之轮诸尊，于大乐之自性中燃烧。由此燃起拙火之火。由此脐轮之诸尊于大乐中燃烧等，次第直至顶轮燃烧，故ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字融化。由此降下菩提心之流，故顶轮脉轮充满。于生起欢喜之
智慧生起信解，持气而作意念诵。如是菩提心降下，故喉间脉轮充满。生起胜喜。心间充满。生起殊喜。脐间充满。于俱生喜持心而各自作意念诵。其后于呼出气之时，心命。

【英语翻译】
The Sugata Avalokiteśvara. White, with a wheel and bell. Thirty-two root and branch dakinis. Holding a wheel, hooked knife, and skull cup filled with blood. In the throat, a lotus Avalokiteśvara. Red, with a lotus and bell. Sixteen root and branch dakinis. Holding a lotus, hooked knife, and skull cup filled with blood. In the heart, a vajra Avalokiteśvara. Blue, with a vajra and bell. Eight root and branch vajra dakinis. Holding a vajra, hooked knife, and skull cup filled with blood. In the navel, a jewel Avalokiteśvara. Yellow, with a jewel and bell. Sixty-four root and branch dakinis. Holding a jewel, hooked knife, and skull cup filled with blood. In the secret place, a karma Avalokiteśvara. Green, with a crossed vajra and bell. Four root and branch karma dakinis. Holding a crossed vajra, hooked knife, and skull cup filled with blood. All are adorned with precious bone ornaments. The fathers have Hayagriva in their hearts, and the mothers have Vajravarahi manifest in their hearts. Above one's own crown is the lama, and in the navel are the four great hero ging. Above the crown of the secret consort is white clothing, and in the navel are the four classes of dakinis. All are beautiful with dry and wet skull cups, precious bone ornaments, and silks. With a lotus, sun, moon, and corpse seat. Standing in the midst of blazing flames. For all of these, from blessing the three places, such as the moon on the crown, to empowerment and sealing, do as usual. During the recitation. In the space of a cubit, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises a green wind mandala, marked with yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), moving and shaking. In the central channel below the navel, a short red a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) with four characteristics. At the upper end of the central channel at the crown, a white haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) letter swirling and about to drip, visualize them clearly and exhale the nine-round breath. Due to the combination of the upper and lower breaths, the wind mandala moves. The deities of the secret place's chakra burn in the nature of great bliss. This ignites the fire of tummo. This causes the deities of the navel chakra to burn in great bliss, and so on, gradually burning up to the crown chakra, so the haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) letter melts. From this, a stream of bodhicitta descends, so the crown chakra is filled. With faith that the wisdom of joy arises, hold the breath and recite mentally. Likewise, as the bodhicitta descends, the throat chakra is filled. Supreme joy arises. The heart is filled. Special joy arises. The navel is filled. Hold the mind in coemergent joy and recite mentally, each separately. Then, when exhaling, the heart-life.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོགས་འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྡུས། དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་མེས་བསྲེགས། རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་སྦྱངས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མདུན་རྟེན་ལའང་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། ཐུན་མཐར་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཚ་ལ་གདུང་བས་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་ག་དང་གསང་གནས་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པས་མར་གསར་ཉི་མས་བཞུ་བ་བཞིན་དེ་དག་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ། སྒྲུབ་རྫས་དང་རང་གི་གསང་བའི་ལམ་
ནས་དྲངས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། བཟླ་བའི་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་ཀྱི་གྲངས། དུས། ཟློ་ཚུལ་སོགས་གོང་དང་མཚུངས། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ལས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་ན་སྦ་ལྕག་དང་བ་མཁལ་སོགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་དགོས་ཀྱང་མཆོག་སྒྲུབ་ལ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས་འཇུག་པ་བདེ་བ་གཙོར་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་མ་ཐག་པར་མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་། རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་གོས་དར་འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཏོག་སོགས་གང་འབྱོར་ལ་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྲོས་མེད་ལུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡང་གསང་སེམས་དཀྱིལ་གྲུབ་མཐའ་ལམ་སློང་ནི། ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་། སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ། གཏི་མུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། རྟོག་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། ཞེ་སྡང་རྟ་མགྲིན། འདོད་ཆགས་གསང་ཡེ། ང་རྒྱལ་དཔའ་བོ། ཕྲག་དོག་དཔའ་མོ། ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། དགེ་སྡིག་གི་རྟོག་པ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྟེ། དེ་དག་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བའི་རྣམ་པ། རང་བཞིན་རྟོགས་པས་མྱང་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ། ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ། སྒྲ་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད། རིག་པ་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་
ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་ལ་བློ་རང་བབ་ཏུ་གནས་པས་སྒོམ་བཟླས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པའི་གདམས་ངག་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་ཟབ་གནད་འད

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒。诸佛菩萨。六道众生等轮回涅槃内外情器一切万法吸入风中，无二无别地收摄。实执妄念的一切习气，被大乐燃烧之火焚烧。风心大智慧的自性融入清净的明点中。空性大悲无别，庸常之识不作意本初，广大无边无偏无私的大力勤修而念诵。于前供对境亦如自己一般生起，并作舒卷。修法末尾，自身与对境心间的光芒，以铁钩之形，以热力灼烧，抓住众生男女的心间与密处，不由自主地勾招至前。再次以光芒灼烧，如新酥被太阳融化一般，彼等融化为白红菩提心的体性。从修法物与自己的秘密道中牵引，观想融入心命ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，并猛烈修持慈悲心。念诵的咒语，带尾音等的数量、时间、念诵方式等与前相同。此处若主要修持共同的事业，则需要桦树鞭与牛黄等的器具，但修持殊胜成就，则无彼等也可，故主要强调容易入门。修法完成之后，立即以酥油、箭、珍宝、食物、财物、绸缎、谷物、各种果树等力所能及之物，如共同仪轨一般，作显现增上的怀摄火供。第四，甚深心髓成就法之道的生起：身体是宫殿，心性之体性是上师，愚痴是观世音菩萨，分别念是千尊佛，嗔恨是马头明王，贪欲是秘密佛母，我慢是英雄，嫉妒是勇母，五蕴是五部空行母，六识及其对境是供养天女，善恶之分别念是誓言护法。彼等未证悟时是轮回之相，证悟自性时是涅槃之体性。本尊是心之自力，声音是空性不可言说，觉性本初离戏法身，是超越能取所取之处的本初实相之义，以心安住于自然状态，从而使所有禅修念诵转为究竟之道。此外，成就者噶玛巴的窍诀“混合三要”，即九本尊、五本尊之总的修持深要。

【英语翻译】
HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) radiates light. All Buddhas and Bodhisattvas. All beings of the six realms, etc., all phenomena of samsara and nirvana, internal and external, are absorbed into the wind, gathered together without difference. All the imprints of clinging to reality and deluded thoughts are burned by the fire of great bliss. The nature of wind and mind, great wisdom, dissolves into a clear bindu. Emptiness and compassion are inseparable, ordinary consciousness is un fabricated and innate, vast and boundless, impartial and unbiased, the great power is diligently practiced and recited. In the front support, also generate as yourself and perform expansion and contraction. At the end of the session, the light from the heart of oneself and the front support, in the shape of an iron hook, burns with heat, grasping the hearts and secret places of male and female beings, involuntarily summoning them forward. Again, scorched by the rays of light, like fresh butter melting in the sun, they dissolve into the essence of white and red bodhicitta. Drawing from the substances of accomplishment and one's own secret path, contemplate dissolving into the heart-life HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame), and intensely cultivate loving-kindness and compassion. The number of mantras recited, including the tail sounds, the time, the method of recitation, etc., are the same as before. Here, if the common activities are mainly practiced, then birch bark whips and bezoar stones, etc., are needed, but for the practice of supreme accomplishment, those are not necessary, so the emphasis is on easy entry. As soon as the practice is completed, immediately offer whatever is available, such as butter, arrows, jewels, food, wealth, silk, grains, various fruit trees, etc., and perform the fire offering of enrichment and subjugation without elaboration, according to the common method. Fourth, the arising of the path of the innermost secret mind essence accomplishment: the body is the palace, the nature of mind itself is the lama, ignorance is Avalokiteshvara, conceptual thoughts are a thousand Buddhas, hatred is Hayagriva, desire is Guhyasamaja, pride is the hero, jealousy is the heroine, the five elements are the five families of dakinis, the six consciousnesses and their objects are the offering goddesses, the conceptual thoughts of virtue and vice are the oath-bound protectors. When they are not realized, they are the appearance of samsara; when their nature is realized, they are the essence of nirvana. The deity is the self-power of the mind, sound is emptiness, un speakable, awareness is primordially free from elaboration, the Dharmakaya, the meaning of the innate reality that transcends the object and the subject, by letting the mind rest in its natural state, all meditation and recitation are transformed into the ultimate path. Furthermore, the instructions of the great accomplished Karma pa, "The Three Blending Cycles," are the profound essence of the general practice of approaching and accomplishing the nine deities and the five deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། རླུང་རོ་དྲག་ཏུ་འབུད། མེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ལྟེ་བའི་མེ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ནང་མེས་གང་། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསྒོམ། མཐར་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་ལོངས་སྐུར་བསྲེ་བའོ། །ཡང་རེས་འགའ་གཞན་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པའམ། ཡིད་ཡུལ་དུ་སྡུག་ཅིང་ཆགས་པའམ། སྙིང་རྗེ་བའམ། ཞེ་སྡང་བ་སོགས་གང་བྱུང་ཡང་རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དམིགས་ཡུལ་གྱི་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག །བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། ལྟེ་བའི་མེ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྲེ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་བཏང་སྙོམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག །
ངག་བཏང་སྙོམས་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ། སེམས་བཏང་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། ཕྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན། ནང་རིག་པ་རང་གྲོལ། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས། རྩ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དཀར་ནག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་རྟོག་པ་དེ་རང་སྐྱེ་མེད་རྩ་བྲལ་འགག་པ་མེད་པ། དམིགས་གཏད་བྲལ་བ་ལྷང་ལྷང་འཆར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་སྔ་རྗེས་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོ་བའམ། ཡུན་རིང་ན་བརྗེ་བ་དང་། ནང་གསང་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོང་མོའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་གྲུབ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་གཏོར་རྒྱས་པ་བྱ། གྲོལ་ཁར་གཏོར་དབང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཆོག་དང་མཐའ་རྒྱས་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲིགས་དང་སྤང་བླང་སྤྱི་ལྟར་ལ། འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་སྙིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་གནད་ཀྱིས་ནང་གསང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཁར་དམ་ཚིག་སེལ་སྦྱོར་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ལ་ཚོགས་གཏོར། མཚམས་འོག་ཏུ་དམ་
སེལ་ཅན་གྱི་འགྲུལ་མི་བྱ་བ་སོགས་དཀྱུས་ལས་དམ་ཙམ་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །འཁྲུལ་བློས་ཉེས་བྱས་རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་ལྷས། །ཚངས་པར་བཞེས་ལ་འབྲེལ་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
如是说，猛烈地吹气。从火中发出光芒。汇集诸佛菩萨的身语意的加持。融入脐轮的火和心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。身体充满内火。猛烈地生起虔诚。观想所有疾病、邪魔、罪障都被焚烧。最后安住在无二大手印的境界中，这是融入报身。又，有时想要使他人受支配，或者心中感到痛苦和贪恋，或者生起慈悲心，或者生起嗔恨心等等，无论生起什么，都观想自己红色身相发出铁钩般的光芒。勾召以所缘境为主的一切众生。猛烈地修持慈悲心。融入脐轮的火和心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。最后安住在无所缘的境界中，这是融入化身。之后，身体放松，结跏趺坐。语放松，断绝言语。心放松，在大手印的境界中，观想上师瑜伽和本尊身相显现而自性空。外在显现如虚空般广大，内在觉性自然解脱。身体是智慧身，脉是智慧脉，气是智慧气。在那样的境界中，无论生起什么突如其来的黑白分别念，都直视生起之念的自性，如此一来，念头自然无生、断根、无灭，毫无执着地清晰显现。这被称为与法身融合的最胜拙火。如是所说，是恒常修持的精华。修持前后，供养食子或供品，时间长了就更换。内密修持中，如果每个晚上的修法都能完成会供轮是最好的，如果不能完成，就在完成任何修法之后，做广大的会供食子。解界时，可以仅依靠食子灌顶来接受成就，以及最后的圆满等等，按照闭关的仪轨和取舍总则。此乃空行母大海的心髓，是极为重要的要诀，因此在进入内密修持之前，要进行誓言清净和会供，供养空行母和护法。闭关结束后，不做有违誓言的旅行等等，总而言之，稍微注意一下誓言是很重要的。以错乱之心所造的如海五种罪，祈请清净，所有具缘瑜伽士，在莲花盛开的坛城中，无尽庄严的轮

【英语翻译】
As it is said, exhale vigorously. Light radiates from the fire. Gather the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas. Dissolve into the fire of the navel and the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) at the heart center. Fill the body with inner fire. Generate intense devotion. Visualize all illnesses, evil spirits, and defilements being burned away. Finally, rest in the state of non-dual Mahamudra, which is merging with the Sambhogakaya. Furthermore, sometimes when one desires to control others, or when the mind experiences suffering and attachment, or when compassion arises, or when hatred arises, etc., whatever arises, visualize that from one's own red-colored body, rays of light like iron hooks emanate. Hook all sentient beings, focusing on the object of focus. Intensely cultivate loving-kindness and compassion. Dissolve into the fire of the navel and the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) at the heart center. Finally, rest in the state of non-objectification, which is merging with the Nirmanakaya. After that, relax the body, sit in the vajra posture. Relax the speech, free from verbal expression. Relax the mind, in the state of Mahamudra, visualize the Guru Yoga and the deity's form appearing but being empty of inherent existence. Outer appearances are vast like space, inner awareness is naturally liberated. The body is a wisdom body, the channels are wisdom channels, the winds are wisdom winds. In that very state, whatever sudden black and white thoughts arise, stare directly at the nature of the arising thought, and in this way, the thought is naturally unborn, rootless, without cessation, and vividly appears without any clinging. This is called the supreme Tummo that merges with the Dharmakaya. As it is said, this is the essence of constant practice. Before and after practice, replenish the torma or offerings, and if it is for a long time, replace them. In inner secret practice, it is best to complete the Tsog offering in every evening session, and if it is not possible, then after completing any practice, make an extensive Tsog torma. At the end of the session, one can receive accomplishments relying only on the torma empowerment, and the final completion, etc., according to the rules of retreat and the general principles of what to adopt and abandon. This is the heart essence of the Ocean of Dakinis, and it is an extremely important key point, so before entering inner secret practice, one should perform vow purification and Tsog offering to the Dakinis and Dharma protectors. After the retreat, it is important to avoid traveling that violates vows, etc. In short, it is important to pay a little attention to the vows. May the ocean of five faults committed by the deluded mind be purified. All yogis with connection, in the mandala of fully blossomed lotuses, the wheel of inexhaustible adornments.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཀརྨ་པའི་ཆོས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཞུང་དང་ཡིག་རྙིང་གཏེར་ཁ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གུང་སྤྲོས་ཏེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་པདྨའི་ལྕུག་མ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿五种成就。此亦如遍主世间自在一切智智上师之教言所允，观世音自在噶玛巴之法族所生慧无涯，集合经论、古籍、伏藏之意而作，善妙增盛！

大悲怙主胜者嘉措五尊，依经续单行法类修持之笔记《莲花嫩枝》。慧无涯。

【英语翻译】
May the five accomplishments be achieved! This, too, as permitted by the command of the all-knowing Lama, the all-pervading Lord of the World, was composed by Lodrö Taye, born into the Dharma lineage of the Karmapa, the Lord of Compassionate Eyes, combining the meanings of scriptures, ancient documents, and treasures. May virtue and excellence increase!

A notebook, "Tender Lotus Shoot," on practicing the Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso, the five deities, according to the single scripture tradition. Lodrö Taye.

============================================================

